Персональный сайт Коловской Ирины Владимировны

Главная | Мой профиль | Регистрация | Выход | Вход
Воскресенье, 23.09.2018, 23:35
Вы вошли как Гость | Группа "Гости"Приветствую Вас Гость | RSS
 Welcome to my site! Here you can find some useful information for your English lessons.
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Негосударственная общеобразовательная школа-интернат №24 среднего (полного) общего образования открытого акционерного общества  «Российские железные дороги»

Доклад на научно-практическую конференцию.
Тема: «Ложные друзья переводчика »


                                                                Выполнила: ученица 8 кл.
                                                                Черненко Т.
                                                                     Проверила: учитель английского яз.   
                                                                 Коловская И.В.

                                                 
                                                  Тайшет, 2010
                                                                   План:
I. ВВЕДЕНИЕ
II. КАТЕГОРИИ СЛОВ ПО ЗВУКОВОЙ ФОРМЕ
1.CЛОВА, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ И НАУЧНЫЕ ПОНЯТИЯ
2.СЛОВА, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ КАК ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ, ТАК И ПОНЯТИЯ СПЕЦИАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА
3.ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА 
III.ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
     Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.
     Темой данной курсовой работы являются ложные друзья переводчика, которые представляют собой лексические проблемы при переводе.
     Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе. 
      Целью данной работы являются ложные друзья переводчика как лексические проблемы и сравнительный анализ лексических единиц при переводе. 
I. Звуковая форма слова и его значение.
     Словарный состав большинства языков мира содержит значительное количество слов, общих для двух или нескольких языков. Наличие общих слов в ряде языков вызвано определенными историческими причинами - общим происхождением некоторых языков, бытовым и культурным общением народов, говорящих на разных языках. Многие европейские языки, при обозначении новых понятий, возникающих в связи с появлением новых общественных отношений и развитием науки и техники, широко использовали слова, заимствованные из греческого и латинского языков. Общие слова в двух сравниваемых языках могут быть почти тождественными по звуковой форме или же быть схожими графически, однако, отличаться по месту ударения в слове и по звучанию отдельных гласных или согласных звуков. Естественно, что особенности звукового строя, составляющие специфику данного языка, накладывают на "международное” слово, пополняющее его словарный состав, свой оттенок. Вот некоторые  русские и английские слова, которые могут служить примерами сходства звуковой формы при совпадении места ударения:
Например:
Трактор-tractor
Теннис-tennis
Футбол-football
      Сравнивая ряд английский слов с русскими эквивалентами, можно заметить, что они отличаются друг от друга по месту ударения.
Например:
congress - конгресс
distance - дистанция
fragment - фрагмент
interval - интервал
orbit орбита
period - период
problem - проблема
secret - секрет
 
В отдельных случаях английские слова близки c русскими лишь по написанию. Звуковая форма этих слов резко отличается. 
Например:
climate [klaimit] - климат
dynamit [dainemit] - динамит
pilot [pailet] -пилот
pioneer [paienie]  - пионер
radio [reidiou] - радио
triumph [traimf]- триумф
      Специфические особенности словарного состава каждого языка проявляются не только в звуковой форме, но, главным образом, в различии круга понятий, который заключен в каждом отдельно взятом слове. По значению, которое заимствованные международные слова приобрели в живом языке, они могут быть подразделены на три категории:
I. Слова, обозначающие общественно-политические и научные понятия, которые органически вошли в словарный состав заимствующего языка.
II. Слова, вошедшие в словарный состав данного языка для обозначения понятий, имеющих более специальный характер.
III. И немногочисленная гуппа слов, известная под названием "ложные друзья переводчика".
I.CЛОВА, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ И НАУЧНЫЕ ПОНЯТИЯ:
      К числу слов, вошедших в заимствующие языки, относятся международные слова, обозначающие общественно-политические и научные понятия и явления, без которых невозможно общение людей. Такие слова понятны для каждого человека, говорящего на данном языке, и не нуждаются в стилистических парах - синонимах. Значение таких слов в двух и более сравниваемых языках совпадают.
Например:
В результате развития науки и техники в иностранные языки вошли такие русские слова как 
Революция  -  revolution 
Республика - republic 
Конституция - constitution 
Героизм - heroism 
Демократический - democratic 
Культура - culture 
Территория - territory 
Техника - technique 
Математика - mathematics 
Геометрия - geometry 
Километр - kilometer 
Диаметр - diometre
Центр - centre 
Метал - metal 
Спутник – Sputnic
а в русский и испанский языки вошли такие иностранные слова как 
computer –  компьютер
the Internet - интернет
2. СЛОВА, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ КАК ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ, ТАК И ПОНЯТИЯ СПЕЦИАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА.
     Ко второй категории международных слов относятся заимствованные слова, вошедшие в словарный состав данного языка для обозначения понятий, имеющих более специальный характер. В русском языке наряду с таким взаимствованным международным словом обычно сохраняется его синоним, слово чисто русского происхождения, но более широкого значения, которая чаще употребляется в языковом общении. Например, в русском языке, наряду со словом "генеральный” существует чисто русское слово с более широкими значениями - "всеобщий”, "общий”, "главный”.
     Заимствования входят в язык для того, чтобы обозначить новое явление в области науки, искусства, быта с помощью одного слова, избегая описательной передачи понятия, т.е. несколькими словами.
     Наличие международного слова в испанском тексте часто помогает понять и правильно перевести на русский язык испанское предложение. Однако, непосредственное осмысление международного слова, т.е. перевод его ближайшим по форме международным словом родного языка, может привести к стилистическим погрешностям, а в некоторых случаях даже вызвать грубую ошибку.
     Неопытный переводчик нередко переводит в любом контексте слово "industria" (f.) как "индустрия", "indistrial" (adj.) - "индустриальный", хотя в русском языке имеются более обычные слова - "промышленность", "промышленный". Иностранному слову "comfortable" (adj.) соответствует русское "комфортабельный", "persona" (f.) - "персона", "posisition" (f.) - "позиция", "local" (adj.) - "локальный", "production" (f.) - "продукция". Международное слово употребляется в речи чаще всего в узком его значении. Поэтому лучше перевести слово "comfortable" (adj.) - "удобный", "persona" (f.) - "лицо, человек", "position" (f.) - "положение", "local" (adj.) - "местный", "production" (f.) - "производство".
      Следует также отметить, что для понимания большинства людей, необходимо переводить по возможности более простым и доступным языком, за исключением специализированного материала, расчитанного на определенный круг людей (политический, экономический, научный, и т.д.)
3. ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА:
     В числе международных слов входит немногочисленная группа слов, известных под названием "ложные друзья переводчика". Называются они так потому, что, хотя по внешней форме они напоминают русские слова, однако непосредственный перевод их на русский язык ближайшим по звучанию словом может привести к грубой ошибке и даже к искажению смысла предложения. Ложные друзья переводчика, или межъязыковые омонимы  — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например,  англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что
1)после заимствования значение слова в одном из языков изменилось;
2) в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; 
3)иногда созвучие чисто случайно. 
     Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais»[1].
     Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы — межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или частичное нарушение смысла высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.
    В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексические когнаты.
     Например, англ. mist — туман, нем. Mist — навоз. Это совпадение привело к конфузу при экспорте в Германию компьютерной игры Myst и дезодоранта Mist Stick.
     Не менее яркий пример — слово Gift, которое по-английски означает подарок или одарённость, а по-немецки — яд, отрава. Соответственно gifted на английском это одарённый, а по-немецки giftig означает ядовитый.
    Независимое развитие языков
    На праславянском языке слово «вонять» означало «пахнуть». В русском его смысл сдвинулся до «плохо пахнуть», в то время как в западнославянских языках (например, в чешском — духи по чешски voňavka) оно не несёт отрицательного смысла. Исходное значение в русском языке осталось в слове «благовоние» (приятный запах), преимущественно используемом для описания запаха в церкви и других местах преклонения.
     Так же украинское слово «вродливий» (произносится «вродлы́вый») означает «красивый», а созвучное ему русское «уродливый» имеет противоположное значение. Того же генезиса польское слова «uroda» переводится на русский язык как «красота». Аналогично, candy — «сладкая вата» в британском варианте английского языка и «конфета» — в американском. Оба этих слова происходят от to candy — «засахаривать».
     Изредка случается, что заимствованное слово обретает в новом языке собственную жизнь. Так, очень много подобных слов в японском языке: они пришли из английского языка и во многих случаях поменяли свое значение. Например, слово Rough (ラフ)(означает «грубый», «жесткий») в современном японском означает «стиль носить повседневную одежду». Слово Service (サービス) стало означать «скидку», словосочетание Salary man (サラリーマン) — «работника компании», «офисного работника». Такие японские слова обычно называют Васэй-эйго. Здесь представлены пары межъязыковых омонимов, перевод которых нередко приводит к ошибкам. Омонимы, некоторые лексические значения которых совпадают полностью либо частично за счет наличия общих признаков, позволяющих отнести эти слова с данными значениями к одной сфере употребления.
     Именно этот случай связан с наибольшим количеством ошибок при переводе. Например, английское слово «aggressive» имеет не только значение «агрессивный», но и «настойчивый, энергичный». Совпадение первого лексического значения слова «aggressive» с лексическим значением русского «агрессивный» может привести к тому, что, например, при переводе словосочетания «aggressive salesman» второе значение английского слова, которого нет у русского, проигнорируется и словосочетание будет переведено как «агрессивный  продавец» вместо корректного «настойчивый продавец».
     Другой  пример. Слово «electric» в английском языке означает «электрический», тогда как по звучанию оно совпадает с русским «электрик». Оба значения имеют непосредственное отношение к электричеству, и знание этого факта при одновременном незнании правил словообразования  может явиться причиной смешения смыслов во время перевода.
     В английском языке  ложные друзья переводчика можно разделить на две категории:
1.Слова, которые не обладают вообще значением, явно слышимом при произношении. Вот примеры таких слов:
academic — учёный, работающий в университетской системе, а не академик (academician) — звание учёного в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием;
ammunition — боеприпасы, а не амуниция;
benzene — это не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль;
brilliant — блестящий, а не бриллиантовый;
cabinet — шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната);
carton — небольшая коробка (а не картон — cardboard);
cartoon — мультипликационный фильм (а не картон — cardboard);
chef — шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron);
compositor — наборщик, а не композитор (composer, musician);
debris — останки, осколки, а не дебри;
decade — 10 лет (а не Декада − 10 дней);
designer — инженер-разработчик, а не дизайнер − человек, занимающийся графическим, ландшафтным, автомобильным и тому подобным дизайном (обычно stylist);
Dutchman — голландец, а не датчанин — Dane; также Dutch — голландский, а не датский — Danish;
elеctric — электрический[11], а не электрик[12] (electrician)
examine — врачебный или технический осмотр, допрос (а не экзамен — test, exam);
football (в американском английском) — американский футбол, а не футбол (soccer);
genial — добрый (а не гениальный — genius);
intelligent — умный, интеллектуальный (а не интеллигентный);
magazine — журнал (не научный), а не магазин — shop, store;
mayor — мэр города (а не майор — major);
morale — боевой дух (а не мораль — morality);
piston — поршень, а не пистон;
plaster — замазка, штукатурка (а не пластырь — bandaid);
principal — директор школы, колледжа, ректор ВУЗа, а также ведущий актёр или солист в труппе (а не принципиальный — principle);
 regular — нормальный, обычный, стандартный (а не только регулярный; regular water — простая (питьевая) вода, а не регулярная);
resin — смола, канифоль, камедь (а не резина — rubber);
 scholar изучающий что-то, а не школяр;
velvet — бархат (а не вельвет — corduroy);
accurate — точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy); В русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (аккурат в 5 часов)
2.Слова, которые имеют значение, явно слышимое при произношении, но наряду с этим, они имеют и другое значение. Приведем примеры:
Medicine – лекарство, а не только медицина;
air-port (пишется через дефис) — иллюминатор (в борту корабля), не только аэропорт;
aggressive — энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);
alley — переулок, а не только аллея; blind alley — тупик;
 angina — также стенокардия, а не только ангина(tonsillitis)[1];
argument — также спор, а не только аргумент[2]
artist — художник, живописец, а не только артист[3]
audience — это как правило аудитория — публика в зале наблюдающая за происходящим на сцене, а не только аудиенция
ball: слова baseball, football, basketball обозначают не только названия игр, но и мяч, которым в них играют («He caught the football», «Do you have a baseball?», «football-shaped» и т. п.);
banner — знамя; девиз; крупный заголовок (не только баннер);
barrack — также казарма, а не только барак[4];
 cable — трос (не только кабель);
  class — также тип (а не только класс[6]; Ohio-class ship — корабль типа «Огайо»);
closet — шкаф, чулан, кладовка, а не только клозет[7];
collector — коллекционер, а не только коллектор;
 conductor — дирижёр, гид, проводник (электропроводный материал), а также ж.-д. проводник, погонщик, интендант, а не только кондуктор[8]
control — управлять (не только контролировать или проверять — verify, check);
convoy — свита, эскорт, а не только конвой[9];
 design — в технике не внешний вид, как в русском языке, а конструкция, устройство (наример, об автомобиле или корабле);
 director — глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании)[10];
dock — причал, пристань (не только док — помещение для ремонта кораблей);
 engineer — моторист, машинист (не только инженер);
episode 1 — часть 1, выпуск 1, серия 1 (не только эпизод 1);
 figure — чеpтёж, иллюстрация; цифра; число (не только фигура);
 fruit — плод (в самом широком смысле), не только фрукт;
gallant — храбрый (не только галантный);
gas (в американском английском), gasoline — бензиновое топливо, а не только газ;
general — основной, общий, обычный (не только генеральный);
 glands (ед. ч. gland) — железы в целом, а не именно гланды (tonsils)
idea — понятие, мысль (не только идея);
  interview — собеседование (интервью только в случае, если оно проводится журналистом);
lift — поднятие, подъём, поднимать, повышать (а не только лифт — elevator (амер, кан.), lift(брит). также означает украсть, стянуть, стащить);
lord — владыка, Господь, а не только лорд;
machinist — слесарь (не только машинист)
magazine — журнал (не научный), а не магазин — shop, store;
master — хозяин (а не только мастер);
matron — старшая медсестра, кастелянша (не только матрона);
 mystery — тайна, и лишь в редких случаях мистерия;
 novel — роман (чаще, чем новелла); это слово очень часто переводят неправильно;
 original — настоящий, подлинный, изначальный (не только оригинальный);
paragraph — не только параграф, но и абзац;
partisan — партиец; протазан (копьё с широким плоским наконечником), а не только партизан;
party — также и вечеринка (не только партия);
pathetic — убогий, жалкий (а не только патетический или пафосный);
patron — спонсор, уважаемый клиент (а не патрон), не только в значении босса ;
phenomenon — явление (не только феномен — редкое или уникальное явление);
phonograph — граммофон, патефон, проигрыватель (электрофон), а не только фонограф;
  realize — чётко представлять, осознавать (а не только реализовывать);
 restaurant — в американском английском — любое предприятие общепита вообще (даже закусочная McDonald’s), а не только ресторан;
revision — исправление, переработка, а не только ревизия;
romance — рыцарский стихотворный роман (не только романс);
satin — атлас, атласное платье (а не сатин — sateen или chintz);
 sex — половая принадлежность, а не только секс;
shop — мастерская, цех, ателье, студия (а не только магазин (брит.));
 speaker — не только спикер, но также и динамик;
speculation — предположение, умозрительное построение, рискованное начинание (без негативного оттенка, который есть в русском языке);
student — учащийся вообще, а не только студент;
sympathetic — сочувствующий, сочувственный (а не только «симпатичный»);
 technique — способ, методика, метод; также техника в смысле «набор приёмов» близко к русскому слову «технология», (техника в прямом смысле обозначается словом technics);
ticket — штрафная квитанция (а не только билет);
trailer — прицеп, жилой вагончик, трейлер (кинематограф) (не только трейлер — прицеп-платформа для перевозки крупных штучных грузов);
trophy — в спорте «кубок» или «приз» (а не только «трофей» — War booty, каким он является в текстах о войне);
tunic — также мундир, а не только туника;
universal — всемирный, а не только универсальный;
utilize — также использовать (а не только утилизировать);
 virtual — действительный, фактический, а не только виртуальный.

      Среди "ложных друзей переводчика" имеются слова, которые являются реалиями определенного языка и переводятся на другой язык с помощью калькирования.
      Таким образом переводчику недостаточно знать значение, объединяющее оба члена пары, он должен также иметь представление о всех других значениях слов, не имеющих соответствия во втором языке, так как только полный набор, полная семантическая парадигма и образует индивидуальный имидж слова. Следует отметить, что исторически "ложные друзья переводчика" являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. Их общее количество и роль каждого из возможных источников в их образовании оказываются различными для каждой конкретной пары языков, определяясь генетическими и историческими связями языков.       С первого взгляда может показаться, что "ложные друзья переводчика" способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса "ложных друзей" (за исключением немногих, наиболее наглядных случаев, преимущественно относящихся к омонимии) оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков. Так возникают многочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке. При этом нельзя считать, что любые ошибки этого рода свидетельствуют о недостаточном владении чужим языком или о небрежности говорящего, тогда как совершенное владение языком специалиста (преподавателя, переводчика) гарантирует его от ошибок.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
     Хотя вопрос о "ложных друзьях переводчика" привлекает внимание многих специалистов по переводу и по преподаванию иностранного языка, детальное обследование этой категории слов для подавляющего большинства языков отсутствует. Если не касаться кратких, более или менее случайных списков в отдельных статьях и учебных изданиях, здесь можно назвать, по сути, только двуязычные словари на материале французского и английского, испанского и французского, немецкого и французского, испанского и русского, английского и русского, русского и польского языков. 
      Многие словари этого рода объединяет та особенность, что они не заменяют -- для рассматриваемых слов -- обычных двуязычных словарей, а являются сборниками своеобразных, нередко весьма ценных, но порой случайных комментариев к ним. Такие комментарии направлены на предупреждение ошибок при пользовании иностранным языком, иногда -- на повышение качества переводов на родной язык и даже просто на повышение культуры родной речи. В теоретическом и практическом отношениях более полезны словари "ложных друзей переводчика", дающие описание всех значений, свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость. 
     Также следует отметить, что, поскольку слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно. При отборе этого значения нужно исходить из общего содержания мысли, заключенной в данном предложении, также как из стиля, жанра и общего содержания переводимого текста.

Список литературы:
1. Л.С. Бархударов «Язык и Перевод», Издательство «Международные Отношения», М.1975г.
2. В.С. Виноградов «Введение в Теорию Перевода», М.2001г.
3. В.Н. Комиссаров «Теория Перевода (лингвистические аспекты)», Издательство «Высшая Школа», М.1990г.
4. Я.И. Рецкер «Теория и Практика Перевода», Издательство «Международные Отношения», М.1974г.
5. А.В.Федотов «Введение в Теорию Перевода», М.1953г.
6. Т.М.Новицкая, Н.Д. Кучин «Практическая Граматика Английского Языка», Издательство «Высшая Школа», М.1979г.
 7. G.Turover, J.Nogueria «Gran Diccionario Ruso-Espaтol», Editorial «Russki Yazik», Moskъ, 2002
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.allbest.ru/referat



                     
Поиск
Календарь
«  Сентябрь 2018  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
Архив записей

Copyright MyCorp © 2018 | Бесплатный хостинг uCoz